linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strafbare Handlung infracción 16 . .
[Weiteres]
strafbare Handlung delito 60
infracción penal 12 acto delictivo 4 acto punible 3 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

strafbare Handlung delito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grundsätzlich darf keine strafbare Handlung vom ersuchten Mitgliedstaat als politische strafbare Handlung angesehen werden. ES
En principio, ningún delito puede ser considerado por el Estado miembro requerido como delito político. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a) der Täter die strafbare Handlung begeht, während er sich
(a) el autor del delito comete éste estando
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine strafbare Handlung.
Eso es un delito.
   Korpustyp: Untertitel
Die unbefugte Benutzung dieser Website kann Grund für Schadensforderungen und/oder eine strafbare Handlung sein.
El uso sin autorización de este Sitio Web puede ser causa de demanda por daños y/o por delito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
ba) die strafbare Handlung einen sonstigen engen Bezug zum Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates aufweist.
(b bis) el delito tiene cualquier otra relación estrecha con el territorio de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unbefugte Verwendung dieser Webseite kann zu Schadensersatzansprüchen führen und/oder eine strafbare Handlung darstellen.
La utilización no autorizada de este sitio web puede dar lugar a una reclamación por daños y/o constituir un delito penal.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Verleumdung ist eine strafbare Handlung.
La difamación es un delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Ursache der Beschädigung und über den Verbleib der fehlenden Teile der Banknote bei hinreichendem Verdacht auf eine strafbare Handlung oder eine absichtliche Herbeiführung der Beschädigung; ES
b) una justificación por escrito sobre la causa de la mutilación o del deterioro y sobre el paradero de las partes del billete desaparecidas, cuando existan fundadas sospechas de que se ha cometido un delito o se ha mutilado o deteriorado intencionadamente el billete; ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artikel 2 Absatz 2 behandelt die Definition des Begriffs „strafbare Handlung“.
El apartado 2 del Artículo 2 se refiere a la definición de «delito».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das maltesische Recht ist gnadenlos: Es sieht 18 Monate Verwaltungshaft für Bürger vor, die keine strafbare Handlung begangen haben.
La legislación maltesa es abominable: prevé 18 meses de detención administrativa para ciudadanos que no han cometido ningún delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische strafbare Handlung delito político 1
fiskalische strafbare Handlung .
nach allgemeinem Recht strafbare Handlung .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "strafbare Handlung"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war eine strafbare Handlung.
Comprar esa carta fue una ofensa criminal, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wirft man einen Stein, so ist das eine strafbare Handlung.
"Si lanzas una piedra, es un acto criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Zündet man ein Auto an, ist das eine strafbare Handlung.
"Si uno incendia un auto, es una ofensa criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt gegen Frauen ist eine strafbare Handlung, ob sie nun öffentlich und privat ausgeübt wird.
Los actos de violencia contra las mujeres son un acto penal, tanto si es público como privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns verstärkt dafür einsetzen, daß Gewalt gegen Frauen stets eine strafbare Handlung darstellt.
Debemos insistir mucho en que la violencia contra las mujeres siempre es punible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Angeklagten kann allenfalls eine strafbare Handlung zur Last gelegt werden.
A lo sumo pueden ser culpables de una falta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stelle eine fortgesetzte strafbare Handlung im Sinne der Artikel 361 und 363 des griechischen StGB dar.
Todo ello constituye una acción continuada y punible según los artículos 361 y 363 del Código Penal griego.
   Korpustyp: EU DCEP
Muss eine strafbare Handlung einer Person vorliegen, die durch ein Gericht bestätigt wurde, um zu diesem Personenkreis zu gehören?
¿Debe una persona haber realizado una acción punible, sancionada por un tribunal, para ser incluida en dicho grupo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle sind uns darin einig, daß Piraterie eine strafbare Handlung ist, gegen die wir vorgehen müssen.
Todos consideramos que el pirateo es una actividad delictiva que debemos combatir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten präzisieren, dass die strafbare Handlung im Zusammenhang mit dem organisierten Verbrechen stehen und auch tatsächlich erhebliche Erträge abwerfen muss.
El Parlamento ha adoptado también una serie de enmiendas que pretenden proteger al menor en caso de ser llamado a declarar ante un tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Haftbefehl wird nicht ausgestellt für eine strafbare Handlung, für die die gesuchte Person in der Union bereits rechtskräftig verurteilt oder freigesprochen worden ist.
El mandamiento de detención europeo no se emitirá por un hecho delictivo respecto del cual la persona reclamada ya haya sido absuelta o condenada en la Unión mediante sentencia penal firme conforme a la ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirklichkeit ist die, dass diese Angelegenheit von unseren russischen Kollegen lediglich als eine strafbare Handlung, als eine alltägliche Angelegenheit behandelt wird.
La realidad es que nuestros colegas rusos solo abordan esta cuestión como si se tratara de un asunto criminal habitual, cosa de cada día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll man Menschen wegen einer Handlung einsperren, die in dem betreffenden Land nicht strafbar ist, und anschließend die unvermeidliche Ansammlung entrüsteter Menschen mit Polizeigewalt auseinander treiben?
"Y por lo tanto, votaré a favor, aunque sé que tu eres muy perezosa a la hora de examinarte y emplearás seis años más para licenciarte en Derecho."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der Nachfrage entgegenzuwirken, sollten Mitgliedstaaten "die Einleitung von Maßnahmen erwägen, mit denen die Inanspruchnahme von Diensten eines Opfers von Menschenhandel im Wissen, dass die betreffende Person Opfer von Menschenhandel geworden ist, als strafbare Handlung eingestuft wird."
Con el objetivo de prevenir y combatir la trata mediante la disuasión de la demanda, "los Estados miembros estudiarán la adopción de medidas para tipificar el uso de estos servicios", cuando el solicitante sabe que la persona es víctima de la trata.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die EU nicht Gesetze erlassen, in denen die Einrichtung pornographischer Internetseiten mit sadistischen Inhalten als strafbare Handlung definiert wird, um so der Welle immer zahlreicherer Internetseiten mit kostenlos zugänglichen Szenen und Ausschnitten aus Vergewaltigungsfilmen Einhalt zu gebieten?
¿Puede la UE adoptar legislación para reprobar el hecho de que estos sitios Web pornográficos muestren escenas de sadismo y castigar estos actos a fin de reducir la gran cantidad de sitios Web que muestren imágenes y vídeos de violaciones gratuitos?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne des internationalen Rechts ist die Unabhängigkeit des Kosovo eine strafbare Handlung. Aus diesem Grund kann die EU nicht über eine Visaliberalisierung oder irgendeinen anderen Aspekt mit einem Gebiet verhandeln, das sich illegalerweise für unabhängig erklärt hat.
La independencia de Kosovo es un acto ilegal desde el punto de vista del derecho internacional; por lo tanto, la UE no puede negociar ni la liberalización de visados ni ningún otro aspecto con un territorio ilegalmente independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge steht jedes Rechtshilfeersuchen in bezug auf eine in dem ersuchten Mitgliedstaat hypothetisch nicht strafbare Handlung im Widerspruch zu diesem Legalitätsprinzip und demzufolge auch zu den Grundprinzipien des Rechts in dem ersuchten Mitgliedstaat.
En consecuencia, toda solicitud de asistencia judicial acerca de una acción supuestamente no delictiva según el Derecho penal del Estado miembro requerido es contraria a este principio de legalidad y, por tanto, atenta contra los principios fundamentales del Derecho del Estado miembro requerido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Gesetz ist es eine strafbare Handlung innerhalb der USA irgendeine Pflanze zu besitzen (ausgenommen Nutzpflanzen, aber einschließlich Rohholz und daraus hergestellte Produkte), die in Verletzung irgendeines relevanten ausländischen Gesetzes oder Bundesgesetzes „gestohlen, besessen, transportiert oder verkauft“ wurde.
UU. la posesión de plantas (dentro de las que se excluyen cosechas agrícolas pero se incluyen madera y productos derivados), "obtenidas, en propiedad, transportadas o vendidas" infringiendo cualquier ley extranjera o estadual competente.
Sachgebiete: controlling oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(3) Das Recht des zur Privatanklage Berechtigten, die Einziehung im selbständigen Verfahren zu begehren, erlischt nach sechs Wochen von dem Tage an, an dem ihm die strafbare Handlung und der Umstand bekanntgeworden sind, dass keine bestimmte Person verfolgt oder verurteilt werden kann.
(3) El derecho de la parte legitimada a presentar una demanda de retirada mediante procedimiento autónomo caducará seis semanas después de la fecha en que haya tenido conocimiento del hecho delictivo y de la circunstancia de que ninguna persona determinada puede ser perseguida o condenada.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass der illegale Handel mit geschützten Tier- und Pflanzenarten neben dem Drogen- und Waffenhandel weltweit zu den lukrativsten Geschäften gehört, Auskunft darüber geben, ob sie restriktivere Maßnahmen im Kampf gegen diese strafbare Handlung zu ergreifen gedenkt?
Habida cuenta de que el tráfico ilegal de flora y fauna protegida es uno de los más lucrativos del mundo, junto con el tráfico de droga y de armas, ¿podría la Comisión indicar si tomará medidas más restrictivas en la lucha contra la delincuencia de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin sollen die Mitgliedstaaten in der Lage sein, Eigentum zu beschlagnahmen, das nicht direkt im Zusammenhang mit der abzuurteilenden Straftat steht, sofern die strafbare Handlung mindestens einer Höchststrafe von sechs Jahren und mehr unterliegt und es in der Natur der Straftat liegt, umfangreiche Erträge zu erbringen.
En cuanto a los caladeros del mar del Norte, el Parlamento pide que se protejan los recursos en peligro de esa zona y solicita a la Comisión que " excluya cualquier consideración de libre acceso al Mar del Norte " en ausencia de pruebas científicas sobre el impacto de esa extensión.
   Korpustyp: EU DCEP
15.7 Für den Fall, dass ein Passagier die Bestimmungen dieses Artikels (und die des Artikels 9 hinsichtlich der Verweigerung und Einschränkung der Beförderung) nicht beachtet oder an Bord eines Flugzeugs eine strafbare Handlung oder Ordnungswidrigkeit begeht, behält sich der Luftfrachtförderer das Recht vor, rechtliche Schritte gegen den Passagier einzuleiten und Schadenersatz geltend zu machen.
15.7 Si un Pasajero no cumple con las provisiones del presente Artículo (o con las del Artículo 9 sobre denegación y limitación de transporte) o comete un acto censurable o criminal a bordo de una aeronave, la Aerolínea se reserva el derecho a tomar acciones legales contra dicho Pasajero y reclamar compensaciones por daños y perjuicios.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite